viernes, noviembre 18, 2005

Max Blecher
(1909-1938) Es uno de los grandes escritores de la que se llamó «joven generación» de la literatura rumana. Su obra está marcada por un hecho capital en su vida y que tendrá una proyección en su obra: a los diecinueve años enfermó de tuberculosis ósea y pasó el resto de su breve vida inmovilizado dentro de un corsé de escayola, con una existencia casi de larva. Se le ha llamado el Kafka rumano. Émulo del escritor checo, de Bruno Schultz y de Walser, pero que, a diferencia de ellos, escribió en una lengua sin circulación, lo cual le impidió convertirse en escritor europeo. Novelista y poeta, su literatura es eminentemente surrealista, en cuya corriente se integró. André Breton le publicó algunos poemas en francés escritos durante su estancia en el sanatorio de Berck. Aun cuando su debut literario fue acogido con entusiasmo, entre otros, por Eugène Ionesco, no fue lo suficientemente valorado hasta hace poco. Primero, su condición de judío lo condenaba casi al ostracismo en una época trágica; segundo, durante los años del poder comunista, el surrealismo era duramente combatido por el sistema.



Andadura
A Pierre Minet




Yendo siempre adelante
las sombras de mis pasos mueren
Como la trayectoria de un cometa de oscuridad
Y el asfalto a mis espaldas me suprime
Con todo lo que he sido y todo lo que he pensado
Como un prestidigitador
Destinado a escamotearme la vida.
Hay una sucesión correcta de casas
En este camino que no obstante
Ha de significar algo
Hay un cielo sin color sin olor sin carne
Sobre mis pasos sin importancia
Con los ojos cerrados ando en una caja negra
Con los ojos abiertos ando en una caja blanca
Y por más que me esfuerzo por entender algo
Pesados martillos me parten en la cabeza todos los pensamientos

3 Comments:

Anonymous Anónimo said...

¿Escribió Blecher en español?
Si no es así, ¿por qué no consta el nombre del traductor?

12:07 p. m.  
Blogger lafotografaciega said...

cree usted necesario que ponga el nombre del traductor?
yo pienso que es suficiente con el nombre del escritor, además, mire yo hago corta -pega de internet, o sea, que si tiene mucho interés busque en google y así le saldrá el nombre del traductor.
Hago el blog como divertimento, no como información, porque no creo que nadie lo lea.
Si se siente muy ofendido/a por no poner el traductor, mis disculpas.

1:32 p. m.  
Blogger lafotografaciega said...

de todas formas, que debería constar o no constar en mi blog??
es que así me lo apunto para próximas...

4:08 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home